At Web-Translations, we provide B2B translations to help our clients trade internationally. This includes website translation as well as translation of marketing collateral. Occasionally we are approached by individuals who require translation of certificates for public authorities to support an application, such as a visa, passport or residency permit, or at the request of other official organisations. Certificates that are requested include birth certificates, marriage certificates and degree certificates. In the UK, we do not have the ‘sworn translator’ or ‘certified translator’ concepts which exist in some other countries. However, translators may opt to become members of official translation organisations, where they are required to present their translation qualifications before being accepted for membership. These translators can provide translations for official purposes. For more information on what requirements the UK government has for translations submitted in support of visa/passport/residency applications, please follow this link to the www.gov.uk website. How can Web-Translations help? At Web-Translations, we can provide translations with a statement on […]
13 September 2017 09:53
Hi everyone, I have recently joined the Web-Translations team as a Project Coordinator, having just finished my Masters in Applied Translation Studies at the University of Leeds. Prior to this I graduated with a first in Russian and Spanish, again from the University of Leeds. During my MA we studied a module on CAT tools which was geared towards preparing us for the world of translation and the language services industry. I particularly enjoyed this module; especially when we took part in simulated localisation projects which allowed us to mimic a ‘real life’ translation project and workflow. It was these projects which actually introduced me to the role of a project manager and piqued my interest in wanting to pursue a career as one.
9 August 2017 10:00
Ever contemplated a multilingual marketing campaign that uses SMS messaging to contact your customers? Or simply wanted to practise a bit of French with your latest foreign speaking acquaintance? Then you may want to have a serious think about size. Because when it comes to texting, it really does matter. As English speakers, we are lucky enough to be given a grand total of 160 characters per text message. These days, our mobile providers generally allow us to exceed these limits and will concatenate multiple messages into one long message, billing us for the equivalent number of messages. UK mobile networks use GSM encoding, which supports a character set consisting of the Latin alphabet, numbers, many other symbols, and some support for non-English accented characters. ‘Extended’ GSM character sets are also provided in some countries and offer additional characters, but this can vary depending on the mobile provider and handset. Often, using these characters will also subtract more than one character […]
11 May 2017 13:10
Happy New Year! We have had a great start to 2017, and would like to announce Web-Translations’ Most Valuable Translators for 2016. We’re extremely grateful to our network of linguists, whose extensive talents allow us to offer translation services across a wide range of industries. We’re privileged to work with many exceptional translators; our MVT awards showcase just some of these.
9 January 2017 11:35
I awoke this morning to find… I woke up this morning and found… When I woke up this morning, I found… When I awoke this morning to find… When writing original English copy, there are multiple options for conveying an idea. Similarly, there is almost certainly more than one way to translate a particular idea from another language into English. The same is of course true when translating from English into other languages, to varying degrees. You can probably think of other ways to express the idea of waking up this morning and finding something. Imagine how many variations there are in a full sentence, a paragraph, or a page of text.
5 December 2016 14:13