Los avances tecnológicos han cambiado radicalmente el modo de funcionar del mundo empresarial, el sector de la traducción y la localización no es una excepción. Los traductores ya no trabajan con un lápiz y un papel, ahora utilizan herramientas de ayuda a la traducción (Computer-assisted translation, CAT).
ContáctenosTranslation has come a long way since translators had to trek to the post office to send off their typed translation by special delivery. Nowadays, with use computers and the internet, translators don’t even have to leave their desk to submit their work. Can you imagine life without your computer or smartphone? At Web-Translations we certainly can’t!
We make use of free videoconferencing systems, like skype, to keep in touch with our translators. We can place a job in seconds, we can interview new translators and we can immediately respond to queries. We also use emails (magic!) and have an online Projects Tool that we use for projects where there are several people involved, so that everyone stays up to date with any developments.
We use memoQ and SDL Trados software, which are types of Computer Aided Translation (CAT) tools, to manage our translations and create databases of translations for clients, so that they benefit from cheaper, more consistent translations when sending through similar content. There are also many other types of software on the market, most of which are compatible with at least one of our systems. The translation memory .tmx file is the standard format for most types of software, so if you are coming to us from another agency, please do ask them for your .tmx file containing your translations. It is legally yours!
Technology has changed the translation and localisation industry for the better. However, we are yet to learn to love the various types of machine translation out there. It does serve a purpose – for example, if a client wants to check if they will be able to import a translated file into their CMS, we can provide a machine-translated version for verification purposes. Apart from this, we haven’t found many uses for it! There is no subsitute for human translators.