Translators are qualified, experienced professionals, but like all of us, they sometimes make mistakes.
To ensure consistent, accurate copy, Web-Translations recommendss proofreading as the final stage of your translation project. This allows us to ensure that your message is conveyed accurately, and with maximum effect.
We can work with any subject matter, document format and in 140 languages using specialist in-country mother tongue speakers. Furthermore, all of our linguists have experience in your particular field or industry, so your translations are in safe hands.
Proofreading as Standard
Our professional translation service includes proofreading by a second qualified translator as standard. This mitigates any risk of error and makes the final translation fit for its intended purpose. The proofreaders we assign to perform the linguistic review on your translation project are native, professional linguists based in-country. Their task is to undertake independent checking of the translation, examining grammar, style, accuracy, spelling and semantics. They also make corrections or improvements as necessary.
This step is vital for any translation that will be published either in print or website copy, and also for those used for official purposes such as tender processes.
Incorporating your In-Country Review Team
Many of our clients like to involve individuals from their organisation in the linguistic review process, and we are happy to work with your in-country managers and native-speaking staff to create the best content possible. To find out more about the way in which we can work with your review team, check out our knowledge page exploring the topic.
For advice about proofreading for your project, contact us to discuss your requirements.